Services de tests de localisation

Que sont les tests de localisation ?

Un test de localisation sert à s’assurer que tous les textes d’un produit donné sont bien adaptés à la langue et à la culture du public cible. Effectuer ce genre de tests permet de détecter et de corriger les fautes d’orthographe, les erreurs grammaticales ou encore tout problème de nature culturelle qui pourraient avoir été laissés dans le texte d’un produit logiciel.

Pourquoi les tests de localisation sont-ils importants ?

Les tests de localisation sont extrêmement importants. Tout produit, que ce soit une application mobile, un site web ou un logiciel de bureau, contient des textes qui devront être lus et compris par un utilisateur. Bien que la plupart des utilisateurs de partout au monde sont en mesure de comprendre l’anglais, ils comprendront encore mieux si le produit est bien traduit dans leur langue maternelle.

Plus encore, le respect que les utilisateurs ont à l’égard de votre entreprise ne sera que renforcé si vous prenez la peine de localiser votre produit pour leur offrir une traduction parfaitement adaptée. Lorsqu’ils réaliseront que vous ne vous contentez pas d’investir votre argent pour traduire dans leur langue les textes d’un produit qu’ils utilisent, mais que vous investissez aussi, en recourant à des tests de localisation, du temps et des efforts pour rendre ces traductions parfaitement adaptées à leur région du monde, ils aimeront encore davantage votre produit. C’est ce genre de petits gestes qui fidélisent vos clients à long terme. Ils sentiront que votre entreprise a leur satisfaction à cœur.

Il existe de nombreux pays sur terre où il se parle de nombreuses langues différentes et parfois, certains termes seront utilisés différemment d’un pays à l’autre. Cela ne fait que souligner l’importance de mener des tests de localisation sur votre produit. Lorsque plusieurs traductions sont effectuées, pour une grande quantité de textes, il est essentiel de vérifier chacun des segments. C’est la seule manière de garantir que les textes sont adaptés aux particularités de chacune des régions ciblées, qu’aucune faute d’orthographe ne subsiste, que les textes sont ajustés à l’espace disponible à l’écran, etc. Par exemple, en anglais le mot « color » peut également s’épeler « colour ». Alors que « color » représente l’usage le plus courant aux États-Unis, l’anglais australien privilégie la graphie « colour ». C’est en vérifiant de tels détails qu’il est possible d’offrir la meilleure expérience client qui soit à ses utilisateurs.

Comment pouvons-nous vous aider ?

Au fil du temps, nous avons développé un outil appelé crowdsourcedtesting.com

Cette plateforme nous permet d’avoir accès à des milliers de testeurs professionnels, des quatre coins du monde, qui ont envie de participer à des tests de localisation. Qui de mieux qu’un locuteur natif provenant de votre marché cible pour établir si votre texte est adapté à une région particulière ? Les résultats sont généralement obtenus dans les 72 heures, et c’est ce qui fait de cette méthode un choix économique et rapide pour vous offrir les meilleures localisations possible.

Nous comptons également sur une équipe de testeurs à l’interne maîtrisant l’anglais, le français, l’espagnol, l’italien, le russe et l’ukrainien. Ce sont eux qui supervisent l’ensemble du processus pour s’assurer de la grande qualité de tous les bogues qui vous seront transmis. Appelez-nous et nous nous ferons un plaisir de vous accompagner dans vos démarches !